PROCESSING REQUEST...
BIBZ
 
Login
  Forgot Password?
Register Today Not registered yet?
  1 Doctor Zhivago
Author: Pasternak, Boris Leonidovich Translator: Pevear, Richard
 
Click for Large Image
Class: Fiction
Age: Adult
Language: English
Descriptors: Translation
LC: PG3476
ISBN-13: 9780307377692
LCCN: 2010000163
Imprint: Pantheon
Publisher: Random House
Pub Date: 10/19/2010
Availability: Out of Stock Indefinitely
List: $30.00
  Hardcover
Physical Description: xxii, 513 p. ; 25 cm. H 9.55", W 6.5", D 1.6", 1.95 lbs.
LC Series:
Brodart Sources:
Bibliographies: Brodart Classics
Fiction Core Collection, 17th ed.
Fiction Core Collection, 18th ed.
Awards:
Starred Reviews:
TIPS Subjects: Historical Fiction
Classic
BISAC Subjects: FICTION / Literary
LC Subjects: Soviet Union, History, Revolution, 1917-1921, Fiction
SEARS Subjects: Soviet Union, History, 1917-1921, Revolution, Fiction
Reading Programs: Lexile Level: 1010
 
Annotations
Publisher Annotations | 01/18/2011
Boris Pasternak's masterpiece brings to life the drama and immensity of the Russian Revolution through the story of the gifted physician-poet, Zhivago; the revolutionary, Strelnikov; and Lara, the passionate woman they both love. Caught up in the great events of politics and war that eventually destroy him and millions of others, Zhivago clings to the private world of family life and love, embodied especially in the magical Lara. First published in Italy in 1957, Doctor Zhivago was not allowed to appear in the Soviet Union until 1987, twenty-seven years after the author's death. PUBLISHER ANNOTATION, c2011.
Journal Reviews
Library Journal | 10/29/2010
How many readers outside Russia realize that Pasternak is not known inside his native country as a novelist but as one of Russia's four great poets of the 20th century? Pasternak wrote this, his only novel, at the end of his life. Appearing at the height of the Cold War (the manuscript was secreted out of Russia and first published in Italy), the novel electrified readers worldwide with its critique of the Russian Revolution and its aftermath. In this new translation, Pevear and Volokhonsky appear to have striven for accuracy, and their text is somewhat longer than the original translation by Max Hayward and Manya Harair. Unfortunately, it lacks the flow and sweep of the original and relies considerably on the passive voice. Yet Yuri Zhivago's poems, which the translators take pains to explain are not an addendum but inseparable from the novel, are more pointedly rendered. Compare the original translation, 'The murk of night still prevails/ It is yet so early in this world' with the new one, 'Still the gloom of night around/ Still so early in the world.' Verdict This new translation works best for readers who want a crisp, concise, up-to-date read; those looking to sink into a good tale would likely prefer the original but should check out the newly translated poems.--Edward B. Cone, New York. 544pg. LJ Xpress Online Review. LIBRARY JOURNAL, c2010.
9780307377692,dl.it[0].title